Полезные материалы

Памятка по документации языка ребенка: bilinguals- and multilinguals-friendly.

View this post on Instagram

Почему важно вести дневник-документацию языкового развития ребёнка, особенно, если вы воспитываете детей-билингвов, трилингвов и мультилингвов? ⠀ 💫Видя успехи чужих детей в Инстаграм, очень важно сравнивать своего ребёнка только с ним самим недельной давности. Каждое новое слово, привязанное к концепту в мире – это новая заметка в языковом дневнике и новая победа! ⠀ 💫Динамика усвоения языков зависит от множества факторов и чтобы следить за этой динамикой, необходимо следить за развитием ВСЕХ языков ребёнка. Уже до трех лет можно изменять количество и качество инпута, чтобы выравнивать ситуацию. ⠀ 💫Область исследования мультилингвализма относительно новая, и более или менее четкой шкалы-ориентира для разных языковых комбинаций ещё не выведено. Основные ступени освоения языка могут сильно отличаться от развития детей с одним родным языком, и чтобы избежать фрустрации, загляните в дневник:) ⠀ 💫Если всё таки вы переживаете из-за неравного распределения языков или динамики развития языков у ребёнка, заметки о том, что ребёнок УЖЕ умеет, помогут специалисту лучше понять проблемы и посоветовать, как помочь ребёнку быстрее запоминать слова. ⠀ 💫Ещё далеко не все комбинации языков в динамике изучены, поэтому, если вы готовы документировать языковые успехи ваших детей, вы можете регулярно «жертвовать» ценнейшие данные на благо науки. Чтобы в будущем мы ещё больше знали о том, как проходит процесс усвоения языка у билингвов и мультилингвов😊 ⠀ 💫Не все могут позволить себе постоянно быть с ребёнком, а в случае один родитель-один язык, каждый родитель работает на общий успех. Потому, ведение дневника – это шанс всё держать под контролем и выполнять хотя бы запланированный минимум:) ⠀ Кстати, такой дневник хорошо вести и с преподавателем по иностранному языку или всем, кто изучает язык самостоятельно. Да вы ещё не звучите, как Эмма Уотсон, да, путаете времена, и ищете слова! Но вы уже можете говорить, вам есть, что путать и вам есть что искать! Нужны планы того, что именно полезно документировать и отмечать в дневнике (письменно и в аудио)? Ставьте плюсик в комментариях, если заинтересованы!

A post shared by Анна Лингвист (@super.multi.language) on

View this post on Instagram

Задумывались ли вы, сколько звуков в разных языках? До этого поста даже я не задумывалась😅 Всего существует около 600 согласных и 200 гласных, если сложить все изученные языки мира. Теоретически, наша система восприятия звуков смогла бы различать все эти звуки, но мы даже звуки единственного второго языка, например, гласные английского не можем различить, что уж там говорить об остальных. Так в какой момент новорожденный гражданин мира становится носителем какого-либо языка? Когда система восприятия перестаёт различать звуки, не присутствующие в родном языке/языках младенца, и начинает отлично различать только примерно 40 звуков? ⠀ 👼🏾👼🏼В 6 месяцев baby-испытуемые ещё могли успешно различать звуки неродных языков, а вот к 12 месяцам, например, японские малыши хуже улавливают разницу между английскими звуками /r/-/l/, и такая проблема сохраняется и у взрослых японцев. Если взрослым японцам в наушниках включать слова “rake” и “lake” и попросить их отвечать, слышат они /r/ или /l/, то мы выясним, что испытуемые отвечают наугад! В то же время, к годику, способность младенцев успешно различать звуки родного языка сильно возрастает, и уже практически безошибочно работает! ⠀ 🧞‍♂️Если вам кажется, что различать звуки – очень тривиальная задача, то вы просто ещё не видели на осциллограмме (я покажу), как акустически схожи, например, звуки /p/-/b/. ⠀ 📚P. K. Kuhl (2004). Early language acquisition: cracking the speech code. #языкребёнка #наука #лингвистика #нейролингвистика #психолингвистика #фонетикаанглийскогоязыка

A post shared by Анна Лингвист (@super.multi.language) on

View this post on Instagram

От процесса изучения языков мы всегда ожидаем, что наш родной/наши родные языки будут влиять на то, как мы говорим на всех наших последующих языках. Влияния вашего первого языка (Language 1) на последующие языки долгое время называли трансфер или интерференция. Но сейчас от этих терминов постепенно отказываются, потому что они часто несут негативную коннотацию и не учитывают новые данные. ⠀ 🤓Оказывается, все языки потенциально могут влиять друг на друга в любом направлении. Когда вы начинаете изучать новый язык, это оказывает такое сильное влияние на всю систему языка, что даже произношение в вашем первом языке может немного поменяться. Я работала в проекте, где мы наблюдали малюсенькие нюансы в произношении американцев, которые только начали учить испанский, и у некоторых участников эксперимента действительно были видны изменения в L1 под влиянием L2. ⠀ 📚Так как изучение иностранного языка отличается от процесса естественного усвоения языка, то если вы уже изучали какой-то иностранный язык (L2), то, он, возможно, ещё сильнее будет влиять на ваш третий язык (L3), чем ваш первый язык (L1)! Особенно, если ваши иностранные языки похожи (английский, немецкий). ⠀ Ну а мне всё труднее и труднее составлять нормальные русские и английские предложения, потому что немецкий синтаксис просто 🧶 а казалось бы, мои русский и английский же очень устоялись, и как тут L3 может на них влиять:) Потому знакомлю вас с новым термином: межъязыковое влияние (cross-linguistic influence)! ⠀ 👱🏼‍♀️Согласны, что термин лучше описывает эффекты, чем трансфер или интерференция? Замечали ли какие-нибудь влияния в ваших языках?

A post shared by Анна Лингвист (@super.multi.language) on